Βιβλίο
Συλλογικό έργο
Ανθολόγος: Μίνως Βολανάκης
Μετάφραση: Μίνως Βολανάκης
Ερμηνεία: Μίνως Βολανάκης
Αθήνα
Οξύ - Brainfood
Αριθμός Έκδοσης: 1
2011
σ. 79
Σχήμα: 21χ14
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-436-341-4
Σημειώσεις: Συνέκδοση: Σωματείο Φίλων Μίνου Βολανάκη, Α. Γενναδίου 9-11, Γκύζη.
Περιέχει: CD - ηχητικό ντοκουμέντο από τη βραδιά παρουσίασης των ποιημάτων στο Θέατρο της Οδού Κεφαλληνίας, τον Μάρτιο του 1998, στην οποία διαβάζει και σχολιάζει τα ποιήματα ο ίδιος ο Μίνως Βολανάκης.
Κυκλοφορεί
Τιμή: 12.90€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 27-07-2011)
Ο Μίνως Βολανάκης επιλέγει και αποδίδει αποσπάσματα από την Παλατινή Ανθολογία
Συλλογικό έργο
Ανθολόγος: Μίνως Βολανάκης
Μετάφραση: Μίνως Βολανάκης
Ερμηνεία: Μίνως Βολανάκης
Αθήνα
Οξύ - Brainfood
Αριθμός Έκδοσης: 1
2011
σ. 79
Σχήμα: 21χ14
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-436-341-4
Σημειώσεις: Συνέκδοση: Σωματείο Φίλων Μίνου Βολανάκη, Α. Γενναδίου 9-11, Γκύζη.
Περιέχει: CD - ηχητικό ντοκουμέντο από τη βραδιά παρουσίασης των ποιημάτων στο Θέατρο της Οδού Κεφαλληνίας, τον Μάρτιο του 1998, στην οποία διαβάζει και σχολιάζει τα ποιήματα ο ίδιος ο Μίνως Βολανάκης.
Κυκλοφορεί
Τιμή: 12.90€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 27-07-2011)
Περίληψη:
Οι Εκδόσεις Οξύ και το Σωματείο Φίλων Μίνου Βολανάκη παρουσιάζουν για πρώτη φορά τη μετάφραση αποσπασμάτων της "Παλατινής Ανθολογίας" από το μεγάλο σκηνοθέτη.
[...] Αυτή είναι η ιστορία με δυο λόγια των επιγραμμάτων και σ' αυτή τη φόρμα μπήκε μέσα μία απίστευτη σειρά από φαντάσματα του Ελληνισμού. Λέω φαντάσματα με την έννοια ότι εμένα ξανά και ξανά με κατέχουν. Είναι πρόσωπα πολύ ζωντανά. Είναι παρουσίες απίστευτες μέσα στους αιώνες. [...] Επομένως έχουμε εδώ πέρα ποιήματα που με γοήτευσαν πολύ. [...] Και πρέπει να πω πώς άρχισα να τα μεταφράζω. Άρχισα να τα μεταφράζω όταν μετέφραζα τον "Οιδίποδα Τύραννο!" στα ελληνικά. Συστηματικά, σαν άσκηση οικονομίας στο λόγο. Και τα βρήκα πάρα πολύ χρήσιμα. Γρήγορα όμως, βεβαίως, έπαψε να είναι μια άσκηση. Άρχισε να με απασχολεί αυτό καθαυτό το κείμενο και αυτά τα φαντάσματα, και το αποτέλεσμα είναι ότι μετέφρασα, ίσως, περισσότερο απ' ό,τι έπρεπε.
Μ.Β.
Οι Εκδόσεις Οξύ και το Σωματείο Φίλων Μίνου Βολανάκη παρουσιάζουν για πρώτη φορά τη μετάφραση αποσπασμάτων της "Παλατινής Ανθολογίας" από το μεγάλο σκηνοθέτη.
[...] Αυτή είναι η ιστορία με δυο λόγια των επιγραμμάτων και σ' αυτή τη φόρμα μπήκε μέσα μία απίστευτη σειρά από φαντάσματα του Ελληνισμού. Λέω φαντάσματα με την έννοια ότι εμένα ξανά και ξανά με κατέχουν. Είναι πρόσωπα πολύ ζωντανά. Είναι παρουσίες απίστευτες μέσα στους αιώνες. [...] Επομένως έχουμε εδώ πέρα ποιήματα που με γοήτευσαν πολύ. [...] Και πρέπει να πω πώς άρχισα να τα μεταφράζω. Άρχισα να τα μεταφράζω όταν μετέφραζα τον "Οιδίποδα Τύραννο!" στα ελληνικά. Συστηματικά, σαν άσκηση οικονομίας στο λόγο. Και τα βρήκα πάρα πολύ χρήσιμα. Γρήγορα όμως, βεβαίως, έπαψε να είναι μια άσκηση. Άρχισε να με απασχολεί αυτό καθαυτό το κείμενο και αυτά τα φαντάσματα, και το αποτέλεσμα είναι ότι μετέφρασα, ίσως, περισσότερο απ' ό,τι έπρεπε.
Μ.Β.
Κριτικές - Παρουσιάσεις:
Χρήστος Κ. Ζαμπούνης | Τέσσερα βιβλία για τα Χριστούγεννα | "Πρώτο Θέμα" | 18/12/2011 | |
Γιάγκος Ανδρεάδης | Η μαγεία της μετάφρασης ως δημιουργίας | "Η Αυγή" | 15/5/2011 | |
Πέτρος Πολυμένης | Λέξεων κυματισμοί πολύτροποι | "Ελευθεροτυπία"/ "Βιβλιοθήκη" | 655 | 14/5/2011 |
Βασίλης Κ. Καλαμαράς | Σειρά έχει η αρχαία τραγωδία | "Ελευθεροτυπία" | 26/4/2011 | |
"Βιτρίνα" | Μεταφραστικά κατορθώματα | Περιοδικό "Index" | 44 | Ιανουάριος-Μάρτιος 2011 |