Βιβλίο
Ερρίκος Χάινε
Μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης
Μετάφραση: Άγγελος Βλάχος
Μετάφραση: Κώστας Καρθαίος
Μετάφραση: Μ. Μαλακάσης
Μετάφραση: Πέτρος Ραΐσσης
Μετάφραση: Λέων Κουκούλας
Μετάφραση: Ν. Παπαγεωργίου
Μετάφραση: Νίκος Σημηριώτης
Μετάφραση: Γιώργης Σημηριώτης
Μετάφραση: Παύλος Γνευτός
Μετάφραση: Μ. Χανούσης
Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χρηστομάνος
Μετάφραση: Θ. Βορέας
Μετάφραση: Δ. Μάτεσης
Μετάφραση: Γεώργιος Βιζυηνός
Μετάφραση: Δ. Λάμψας
Μετάφραση: Λ. Φαντάζης
Μετάφραση: Ν. Ποριώτης
Μετάφραση: Άγγελος Δόξας
Αθήνα
Κοροντζής
Αριθμός Έκδοσης: 2
2006
Ημερομηνία Πρώτης Έκδοσης: 2000
σ. 93
Σχήμα: 21χ14
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-8031-37-1
Κυκλοφορεί
Τιμή: 6.39€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 14-02-2007)
Ποιήματα
Έμμετρες μεταφράσεις χρόνων 1920-1925
Έμμετρες μεταφράσεις χρόνων 1920-1925
Ερρίκος Χάινε
Μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης
Μετάφραση: Άγγελος Βλάχος
Μετάφραση: Κώστας Καρθαίος
Μετάφραση: Μ. Μαλακάσης
Μετάφραση: Πέτρος Ραΐσσης
Μετάφραση: Λέων Κουκούλας
Μετάφραση: Ν. Παπαγεωργίου
Μετάφραση: Νίκος Σημηριώτης
Μετάφραση: Γιώργης Σημηριώτης
Μετάφραση: Παύλος Γνευτός
Μετάφραση: Μ. Χανούσης
Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χρηστομάνος
Μετάφραση: Θ. Βορέας
Μετάφραση: Δ. Μάτεσης
Μετάφραση: Γεώργιος Βιζυηνός
Μετάφραση: Δ. Λάμψας
Μετάφραση: Λ. Φαντάζης
Μετάφραση: Ν. Ποριώτης
Μετάφραση: Άγγελος Δόξας
Αθήνα
Κοροντζής
Αριθμός Έκδοσης: 2
2006
Ημερομηνία Πρώτης Έκδοσης: 2000
σ. 93
Σχήμα: 21χ14
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-8031-37-1
Κυκλοφορεί
Τιμή: 6.39€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 14-02-2007)
Περίληψη:
Ο πρώτος Έλληνας που μετέφρασε Χάινε στην Ελλάδα ήταν ο Άγγελος Βλάχος.
Τα ποιήματα του Χάινε κυκλοφόρησαν και σαν δημοτικά ελληνικά τραγούδια με πολλές αλλαγές.
Γενικά, οι μεταφραστές του Χάινε απέδωσαν τον ποιητικό του λόγο έμμετρο κι ως εκ τούτου ονόμασαν τα ποιήματά του τραγούδια.
Συλλέξαμε 77 ποιήματα του Χάινε από 19 Έλληνες μεταφραστές και τους παρουσιάζουμε σ' αυτήν μας την έκδοση, προσπαθώντας να διατηρήσουμε και την ορθογραφία των μεταφράσεών τους, όσο αυτό είναι δυνατό.
(από την εισαγωγή του βιβλίου)
Ο πρώτος Έλληνας που μετέφρασε Χάινε στην Ελλάδα ήταν ο Άγγελος Βλάχος.
Τα ποιήματα του Χάινε κυκλοφόρησαν και σαν δημοτικά ελληνικά τραγούδια με πολλές αλλαγές.
Γενικά, οι μεταφραστές του Χάινε απέδωσαν τον ποιητικό του λόγο έμμετρο κι ως εκ τούτου ονόμασαν τα ποιήματά του τραγούδια.
Συλλέξαμε 77 ποιήματα του Χάινε από 19 Έλληνες μεταφραστές και τους παρουσιάζουμε σ' αυτήν μας την έκδοση, προσπαθώντας να διατηρήσουμε και την ορθογραφία των μεταφράσεών τους, όσο αυτό είναι δυνατό.
(από την εισαγωγή του βιβλίου)
Θέματα:
Κριτικές - Παρουσιάσεις:
Κατερίνα Παναγιωτοπούλου | Σημειολογική προσέγγιση στα "Δημιουργικά πεζογραφήματα 1920-1928" και στις "Μεταφράσεις" του Κώστα Καρυωτάκη | Περιοδικό "Πόρφυρας" | 177 | Ιανουάριος-Ιούνιος 2022 |