Βιβλίο
Ο επιτήδειος ευγενής δον Κισότης της Μάντσας
Η πρώτη γνωστή ελληνική μετάφραση (τρίτη δεκαετία του 18ου αιώνα;)

Μιχαήλ Τσερβάντες
Επιμέλεια: Γιώργος Κεχαγιόγλου
Επιμέλεια: Άννα Ταμπάκη
Αθήνα
Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών (Ε.Ι.Ε.). Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών
Αριθμός Έκδοσης: 1
2007
σ. 841
Σχήμα: 24χ17
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-7916-71-6
Γλώσσα πρωτοτύπου: ισπανικά μετάφραση από ιταλικά
Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών 99
Ονομασία Υποσειράς: Πηγές της Νεοελληνικής Γραμματείας και Ιστορίας
Α/Α Βιβλίου στην Υποσειρά: 1
Σημειώσεις: Εισαγωγή: Γιώργος Κεχαγιόγλου, Άννα Ταμπάκη. Κείμενο, γλωσσάρι και πίνακας κύριων ονομάτων: Γ. Κεχαγιόγλου.
Περιέχει Βιβλιογραφία
Κυκλοφορεί
Τιμή: 40.76€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 09-06-2009)
Περίληψη:

[...] Το κείμενο της πρώτης γνωστής, χειρόγραφης ελληνικής μετάφρασης του Δον Κιχότη δεν σώθηκε σε αυτόγραφο (-ους) μάρτυρα (-ες). Επομένως, η έκδοσή μας, δεν μπορεί παρά να είναι φιλολογική (θα ήταν αμιγώς κριτική, αν διαθέταμε περισσότερους από έναν μάρτυρες για κάθε τμήμα του κειμένου).
Παράλληλα, όμως, η έκδοσή μας είναι και χρηστική (απευθύνεται, δηλαδή, στο σύγχρονό μας αναγνωστικό κοινό και προσπαθεί να ανταποκριθεί στην πιο άμεση ζήτησή του -τη γνωριμία του με το ίδιο το κείμενο): άρα επιλέγει μορφή που να ανταποκρίνεται καλύτερα στα σύγχρονά μας ορθογραφικά και γραφ(ηματ)ικά θέματα.
Τέλος, για λόγους οικονομίας χώρου και μόνον, η έκδοσή μας δεν μπορεί, δυστυχώς, να αναπαραγάγει, παράλληλα (συν-οπτικά) ή επιμετρικά, την άμεση, έντυπη ιταλική πηγή της μετάφρασης (την τρίτη έκδοση της μετάφρασης του L. Franciosini, 1677) και το απώτερο έντυπο ισπανικό πρωτότυπο (την πρώτη έκδοση του Cervantes, 1605-1615): ελπίζουμε πως τέτοιες συμπαραθέσεις, απαραίτητες για κάθε σοβαρή συγκριτική εξέταση, θα αποτελούν μελλοντικά τον κανόνα και όχι την εξαίρεση στην εκδοτική. [...]

(από τη σελ. 151 του βιβλίου)