Βιβλίο
Boethius
Μετάφραση: Μανουήλ Ολόβωλος
Μετάφραση: Πρόχορος Κυδώνης
Επιμέλεια: Δημήτριος Ζ. Νικήτας
Αθήνα
Ακαδημία Αθηνών
1990
σ. 270
Σχήμα: 24χ17
Δέσιμο: Πανόδετο
ISBN: 978-960-7099-04-4
Γλώσσα πρωτοτύπου: λατινικά
Corpus Philoshophorum Medii Aevi: Βυζαντινοί Φιλόσοφοι-Philosophi Byzantini 5
Σημειώσεις: Τρίγλωσση έκδοση: εισαγωγή, σχόλια στην ελληνική γλώσσα. Περιέχεται το πρωτότυπο κείμενο στα λατινικά, οι δύο βυζαντινές του μεταφράσεις και μια πραγματεία του Γ. Παχυμέρη. Περίληψη και παράρτημα = Anhang: "Κριτική έκδοση της πραγματείας του Παχυμέρη"="Eine Pachymeres - Weiterbearbeitung der Holobolos-Ubersetzung" στα γερμανικά. Συνέκδοση: Librairie J. Vrin, Paris, Editions Ousia, Bruxelles.
Περιέχει Βιβλιογραφία
Κυκλοφορεί
Τιμή: 25.48€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 03-03-2006)
De topicis differentiis (Περί διαφοράς τόπων)
και οι βυζαντινές μεταφράσεις των Μανουήλ Ολοβώλου και Προχόρου Κυδώνη
Boethius' De topicis differentiis und die byzantinische Rezeption dieses Werkes
και οι βυζαντινές μεταφράσεις των Μανουήλ Ολοβώλου και Προχόρου Κυδώνη
Boethius' De topicis differentiis und die byzantinische Rezeption dieses Werkes
Boethius
Μετάφραση: Μανουήλ Ολόβωλος
Μετάφραση: Πρόχορος Κυδώνης
Επιμέλεια: Δημήτριος Ζ. Νικήτας
Αθήνα
Ακαδημία Αθηνών
1990
σ. 270
Σχήμα: 24χ17
Δέσιμο: Πανόδετο
ISBN: 978-960-7099-04-4
Γλώσσα πρωτοτύπου: λατινικά
Corpus Philoshophorum Medii Aevi: Βυζαντινοί Φιλόσοφοι-Philosophi Byzantini 5
Σημειώσεις: Τρίγλωσση έκδοση: εισαγωγή, σχόλια στην ελληνική γλώσσα. Περιέχεται το πρωτότυπο κείμενο στα λατινικά, οι δύο βυζαντινές του μεταφράσεις και μια πραγματεία του Γ. Παχυμέρη. Περίληψη και παράρτημα = Anhang: "Κριτική έκδοση της πραγματείας του Παχυμέρη"="Eine Pachymeres - Weiterbearbeitung der Holobolos-Ubersetzung" στα γερμανικά. Συνέκδοση: Librairie J. Vrin, Paris, Editions Ousia, Bruxelles.
Περιέχει Βιβλιογραφία
Κυκλοφορεί
Τιμή: 25.48€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 03-03-2006)
Περίληψη:
Αφετηρία της προκείμενης εργασίας υπήρξε η καταγραφή της μετάφρασης του "De differentiis topicis" του Βοηθίου από τον Μανουήλ Ολόβωλο με βάση τον Vaticanus gr. 207, και ο στόχος η κριτική έκδοση του βυζαντινού κειμένου. Στη συνέχεια η εργασία διευρύνθηκε προς την κατεύθυνση της λατινικής πραγματείας, των σχολίων του Ολοβώλου, της απόδοσης του Προχόρου Κυδώνη και του σύντομου έργου του Γεωργίου Παχυμέρη ("Γεωργίου πρωτεκδίκου και δικαιοφύλακος του Παχυμέρη η διαίρεσις των τόπων των διαλεκτικών, καθώς διείλεν αυτούς των Ιταλών τις καλούμενος Βοήτιος, οι δη και μετηνέχθησαν προς την Ελλάδα διάλεκτον")· έτσι απέκτησε τη σφαιρικότητα, με την οποία παρουσιάζεται τώρα.
[...]
(από τον πρόλογο του Επιμελητή)
Αφετηρία της προκείμενης εργασίας υπήρξε η καταγραφή της μετάφρασης του "De differentiis topicis" του Βοηθίου από τον Μανουήλ Ολόβωλο με βάση τον Vaticanus gr. 207, και ο στόχος η κριτική έκδοση του βυζαντινού κειμένου. Στη συνέχεια η εργασία διευρύνθηκε προς την κατεύθυνση της λατινικής πραγματείας, των σχολίων του Ολοβώλου, της απόδοσης του Προχόρου Κυδώνη και του σύντομου έργου του Γεωργίου Παχυμέρη ("Γεωργίου πρωτεκδίκου και δικαιοφύλακος του Παχυμέρη η διαίρεσις των τόπων των διαλεκτικών, καθώς διείλεν αυτούς των Ιταλών τις καλούμενος Βοήτιος, οι δη και μετηνέχθησαν προς την Ελλάδα διάλεκτον")· έτσι απέκτησε τη σφαιρικότητα, με την οποία παρουσιάζεται τώρα.
[...]
(από τον πρόλογο του Επιμελητή)