Βιβλίο
Ποιήματα
Έμμετρες μεταφράσεις χρόνων 1920-1925

Ερρίκος Χάινε
Μεταφραστής: Κώστας Καρυωτάκης
Μεταφραστής: Άγγελος Βλάχος
Μεταφραστής: Κώστας Καρθαίος
Μεταφραστής: Μ. Μαλακάσης
Μεταφραστής: Πέτρος Ραΐσσης
Μεταφραστής: Λέων Κουκούλας
Μεταφραστής: Ν. Παπαγεωργίου
Μεταφραστής: Νίκος Σημηριώτης
Μεταφραστής: Γιώργης Σημηριώτης
Μεταφραστής: Παύλος Γνευτός
Μεταφραστής: Μ. Χανούσης
Μεταφραστής: Κωνσταντίνος Χρηστομάνος
Μεταφραστής: Θ. Βορέας
Μεταφραστής: Δ. Μάτεσης
Μεταφραστής: Γεώργιος Βιζυηνός
Μεταφραστής: Δ. Λάμψας
Μεταφραστής: Λ. Φαντάζης
Μεταφραστής: Ν. Ποριώτης
Μεταφραστής: Άγγελος Δόξας
Αθήνα
Κοροντζής
Αριθμός Έκδοσης: 2
2006
Ημερομηνία Πρώτης Έκδοσης: 2000
σ. 93
Σχήμα: 21χ14
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-8031-37-1
Κυκλοφορεί
Τιμή: 6.39€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση: 14-02-2007)
Περίληψη:

Ο πρώτος Έλληνας που μετέφρασε Χάινε στην Ελλάδα ήταν ο Άγγελος Βλάχος.
Τα ποιήματα του Χάινε κυκλοφόρησαν και σαν δημοτικά ελληνικά τραγούδια με πολλές αλλαγές.
Γενικά, οι μεταφραστές του Χάινε απέδωσαν τον ποιητικό του λόγο έμμετρο κι ως εκ τούτου ονόμασαν τα ποιήματά του τραγούδια.
Συλλέξαμε 77 ποιήματα του Χάινε από 19 Έλληνες μεταφραστές και τους παρουσιάζουμε σ' αυτήν μας την έκδοση, προσπαθώντας να διατηρήσουμε και την ορθογραφία των μεταφράσεών τους, όσο αυτό είναι δυνατό.
(από την εισαγωγή του βιβλίου)