Βιβλίο
Οι ελεγείες του Ντουίνο

Ράινερ Μαρία Ρίλκε
Μεταφραστής: Μαρία Τοπάλη
Υπεύθυνος Υποσειράς: Χάρης Βλαβιανός
Αθήνα
Εκδόσεις Πατάκη
Αριθμός Έκδοσης: 1
2011
σ. 144
Σχήμα: 21χ14
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-16-3595-8
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανικά
Τίτλος πρωτοτύπου: Duineser Elegien
Ξένη Λογοτεχνία
Ονομασία Υποσειράς: Ξένη Ποίηση
Α/Α Βιβλίου στην Υποσειρά: 4
Σημειώσεις: Σχόλια, επίμετρο: Μαρία Τοπάλη.
Περιέχει Βιβλιογραφία
Κυκλοφορεί
Τιμή: 8.50€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση: 28-04-2011)
Περίληψη:

"Οι Ελεγείες του Ντουίνο" αποτελούν, μαζί με τα "Σονέτα στον Ορφέα", το κορυφαίο έργο του Ρίλκε, που συνειδητά και βασανιστικά ωρίμαζε μέσα του για δέκα ολόκληρα χρόνια (1912-1922). Εκτός από τους "εραστές" και την "ερωτευμένη γυναίκα" που εγκαταλείπεται από τον αγαπημένο της, οι "Ελεγείες" υφαίνονται γύρω από δύο ακόμη κεντρικές μορφές: τον "άγγελο" και τον "νεαρό νεκρό". Ο Ρίλκε τις χρησιμοποιεί για να καταδείξει την αδυναμία να βιωθεί πλήρως το ανθρώπινο αίσθημα καθώς και την ανάγκη να απελευθερωθεί ο άνθρωπος από τα δεσμά της πραγματικότητας.

Το "αίτημά" του συνδέεται με την αρνητική εικόνα που ο ίδιος έχει για τον σύγχρονο, βιομηχανικό κόσμο, που κατέρρευσε στη βαρβαρότητα του πολέμου. Με τις "Ελεγείες του Ντουίνο" η γερμανόφωνη ποίηση οδηγείται σε μια κορύφωση, αλλά ταυτόχρονα ανανεώνεται. Είναι χαρακτηριστική η άποψη του Μούζιλ πως ο Ρίλκε "τελειοποίησε για πρώτη φορά το γερμανικό ποίημα".
Ο Τσβάιχ κάνει λόγο για "άπειρο τέντωμα της γλώσσας, που χρειάστηκε να υπερβεί τα όριά της και να καμφθεί ως τις απύθμενες αβύσσους της" και τοποθετεί τον Ρίλκε -χάρη στις "Ελεγείες"- στο ίδιο επίπεδο ποιητικού μεγαλείου με τους Χαίλντερλιν και Νοβάλις.

"Η ερμηνευτική προσέγγιση της Τοπάλη προκύπτει από τη συνεχή επαλήθευση μέσω της πλούσιας σχολιασμένης έκδοσης των πηγών (Materialien) και τη σχολιασμένη έκδοση των "Ελεγειών", των διαισθήσεων που γεννάει η "εντατική ανάγνωση". Αυτό που επαληθεύει και εν τέλει υποστηρίζει τόσο στις εμβριθείς σημειώσεις, όσο και κυρίως στο πλούσιο επίμετρο, είναι η μοναδικότητα ενός ποιητή, ο οποίος περισσεύει από κάθε προκρούστεια λογοτεχνική κλίνη, τόσο των προκατόχων του, της ρομαντικής σχολής όπως ο Χαίλντερλιν ή ο Νοβάλις, όσο και εκείνης του μοντερνισμού, με τους εκφραστές της οποίας όπως ο Έλιοτ ή ο Πάουντ τον συνδέουν επίσης δεσμοί συγγένειας".

[Σπύρος Γιανναράς, "Η Καθημερινή της Κυριακής"]

Κριτικές - Παρουσιάσεις:
Κώστας ΚουτσουρέληςΗ αποτυχία του μεταφραστή, (ΙΙ)"Η Αυγή"24/3/2013
Κώστας ΚουτσουρέληςΗ αποτυχία του μεταφραστή, (Ι)"Η Αυγή"17/3/2013
Ντάντη Σιδέρη - SpeckΕίναι το ποίημα αυτό που χάνεται στη μετάφραση;Περιοδικό "Τα Ποιητικά"7Σεπτέμβριος 2012
Δημήτρης Ν. ΜαρωνίτηςΈνας ευρωπαίος ποιητής"Το Βήμα"15/7/2012
Αποστόλης ΑρτινόςΗ ποιητική μεταστροφήΠεριοδικό "Ποιητική"9Άνοιξη-Καλοκαίρι 2012
Ζαχαρίας ΚατσακόςΟ Άγγελος της γλώσσαςΠεριοδικό "Κουκούτσι"5Χειμώνας-Άνοιξη 2011/12
Αποστόλης ΑρτινόςΗ ποιητική μεταστροφή "Η Αυγή"16/10/2011
Γιώργος ΒαϊλάκηςΟ συναρπαστικός κόσμος του Pάινερ Mαρία Pίλκε"Ημερησία"1/10/2011
Λένια ΖαφειροπούλουΓη αθέατη εντός μας"The Books' Journal"10Αύγουστος 2011
Ξενοφών Α. ΜπρουντζάκηςΟι ελεγείες του Ντουίνο"Το Ποντίκι"21/7/2011
Δημήτρης ΦύσσαςShort list"Athens Voice"3547/7/2011
Ξενοφών Α. ΜπρουντζάκηςΓραφές του κόσμου"Το Ποντίκι"/ "Βιβλιοπόντικας"215Καλοκαίρι 2011
Δημήτρης Ν. ΜαρωνίτηςΔιαβάσµατα"Το Βήμα"12/6/2011
Αναστάσης ΒιστωνίτηςΌταν οι άγγελοι μιλούν γερμανικά"Το Βήμα"/ "Βιβλία"12/6/2011
Μαρία ΤοπάληΓιορτάζοντας το ανεπίτευκτο"Ελευθεροτυπία"/ "Βιβλιοθήκη"6492/4/2011