Βιβλίο
Εργαστήριο Βαλκάνιων συγγραφέων και μεταφραστών
Αλεξανδρούπολη, 29 Αυγούστου - 5 Σεπτεμβρίου 1998

Συλλογικό έργο
Mimoza Ahmeti
Rumen Barosov
Necati Cumali
Milomir Djuganovic
Nedim Gürsel
Betim Muço
Demir Özlü
Marin Sorescu
Christo Zaprianov
Μεταφραστής: Ανθούλα Χρήστου
Μεταφραστής: Τηλέμαχος Κώτσιας
Μεταφραστής: Σταύρος Γ. Ντάγιος
Μεταφραστής: Πάνος Σταθόγιαννης
Μεταφραστής: Ελένη Μιχαλογιάννη
Μεταφραστής: Γκάγκα Ρόσιτς
Μεταφραστής: Άνθη Καρρά
Μεταφραστής: Στέλιος Ροΐδης
Μεταφραστής: Ηρακλής Μήλλας
Επιμελητής: Αγγελική Πατρούμπα
Αθήνα
Εθνικό Κέντρο Βιβλίου
Αριθμός Έκδοσης: 1
1999
σ. 58
Σχήμα: 28χ21
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-7894-16-8
Σημειώσεις: Κείμενα του μεταφραστικού εργαστηρίου που οργάνωσε το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου στην Αλεξανδρούπολη, από 29 Αυγούστου έως 5 Σεπτεμβρίου 1998, σε συνεργασία με το Υπουργείο Πολιτισμού και τη Νομαρχία Έβρου, στο πλαίσιο του δεκαετούς προγράμματος του Ν. Έβρου.
Εξαντλημένο
Περίληψη:

Το Εργαστήριο Βαλκάνιων Συγγραφέων & Μεταφραστών οργανώθηκε από το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου στην Αλεξανδρούπολη από 29 Αυγούστυυ έως 5 Σεπτεμβρίου 1998, φέρνοντας κοντά συγγραφείς και μεταφραστές από επτά βαλκανικές χώρες, σε μια δεκαήμερη συνάντηση εργασίας με στόχο τη μετάφραση λογοτεχνικών έργων.

Η συνάντηση εντάσσεται στις δράσεις του δεκαετούς Προγράμματος για την Προώθηση της Aνάγvωσης και τον Εκσυγχρονισμό των Βιβλιοθηκών στο νομό Έβρου, που εφαρμόζουν από κοινού το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, το Υπουργείο Πολιτισμού και η Νομαρχία Έβρου, μέχρι το 2006. Ο Δήμος Αλεξανδρούπολης πρόθυμα συμμετείχε στη διοργάνωση αυτής της συνάντησης, που εκτός από τον ειδικό της χαρακτήρα ως λογοτεχνικής επικοινωνίας με βάση το μεταφραστικό έργο, συνενώνει λαούς της βαλκανικής που μολονότι γειτονικοί, είναι ελάχιστα γνωστοί μεταξύ τους. [...]

Το βιβλίο, ως πολιτιστικό αγαθό που κατεξοχήν προωθεί τη σκέψη, τη γνώση και τον διάλογο, μπορεί να υπερβεί τις συνθήκες που επηρεάζουν τη διακίνηση ιδεών και κυρίως πολιτιστικών προϊόντων, κάνοντας τη γνωριμία μας με την πραγματικότητα κοντινών και μάλιστα γειτονικών χωρών να στηρίζεται στην επικαιρότητα ή τη συγκυρία.

Αυτός ο πυρήνας επαφών και λογοτεχνικού διαλόγου που δημιουργήθηκε στην Αλεξανδρούπολη, συνάντησε την προθυμία της Νομαρχίας Έβρου, που υιοθέτησε την πρωτοβουλία της διοργάνωσης μιας επόμενης λογοτεχνικής συνάντησης των Βαλκανίων.

Τα κείμενα που μεταφράστηκαν κατά τη διάρκεια του Εργαστηρίου προέρχονται από συγγραφείς που ορισμένοι είναι μεταφρασμένοι και πολύ γνωστοί στο ελληνικό κοινό, αλλά και από συγγραφείς που πρώτη φορά μεταφράστηκαν στα ελληνικά, κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου.

Φιλοδοξία των κειμένων αυτών είναι να κυκλοφορήσουν όσο το δυνατόν περισσότερο μεταξύ του αναγνωστικού κοινού, γι' αυτό εκτός από τους εκδοτικούς οίκους των χωρών που πήραν μέρος στη συνάντηση και τα λογοτεχνικά περιοδικά, τα κείμενα θα παρουσιαστούν στην Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης το 1999.