Βιβλίο
Ars Poetica
Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης - Σπίτι της Λογοτεχνίας, Λεύκες Πάρου 2011
International Poetry Translation Workshop - House of Literature, Lefkes, Paros 2011

Συλλογικό έργο
Edward Smallfield
Σωκράτης Καμπουρόπουλος
Andrew Maxwell
Κατερίνα Ηλιοπούλου
Adrianne Kalfopoulou
Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη
Ivan Hristov
Σταμάτης Πολενάκης
Valerie Coulton
Harriet Sandilands
Βασίλης Μανουσάκης
Μεταφραστής: Συλλογικό έργο
Μεταφραστής: Κατερίνα Ηλιοπούλου
Μεταφραστής: Βασίλης Μανουσάκης
Μεταφραστής: Andrew Maxwell
Μεταφραστής: Richard Pierce
Μεταφραστής: Σωκράτης Καμπουρόπουλος
Μεταφραστής: Edward Smallfield
Μεταφραστής: Valerie Coulton
Μεταφραστής: Ανδριανή Καλφοπούλου
Μεταφραστής: Angela Rodel
Επιμελητής: Βασίλης Μανουσάκης
Αθήνα
Ελληνοαμερικανική Ένωση
Αριθμός Έκδοσης: 1
2012
σ. 77
Σχήμα: 24χ17
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-492-025-9
Σημειώσεις: Πρόλογος: Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος, διευθύνων σύμβουλος Ελληνοαμερικανικής Ένωσης. Εισαγωγή: Βασίλης Μανουσάκης. Επίμετρο: Valerie Coulton & Edward Smallfield, Σωκράτης Καμπουρόπουλος.
Κυκλοφορεί
Τιμή: 3.00€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση: 21-02-2012)
Περίληψη:

Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής.

Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείται με την προβληματική της ποιητικής μετάφρασης και την προσεγγίζει με ιδιαίτερα πρωτότυπο τρόπο: κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου ποιητής και μεταφραστής συνυπάρχουν κατά την διαδικασία συγγραφής και μετάφρασης, συνεργάζονται και αλληλεπιδρούν. Το Εργαστήρι γίνεται το βήμα από όπου ο ποιητής έχει την δυνατότητα να παρουσιάσει και να επεξηγήσει το ποίημα του στον μεταφραστή του και την ίδια στιγμή, ο μεταφραστής να αναζητήσει τις απαντήσεις κατά την εκπόνηση της μετάφρασης από τον ποιητή.
Αυτή η δημιουργική διαδικασία, που πραγματοποιήθηκε στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στις Λεύκες της Πάρου, από τις 16 έως τις 22 Αυγούστου 2011, οδήγησε σε πολλές περιπτώσεις ακόμα και στην συγγραφή καινούριων ποιημάτων ή στο ξαναγράψιμο παλαιών, ως απόρροια της ανταλλαγής απόψεων, μεθόδων συγγραφής και ιδεών από ανθρώπους καταξιωμένους στον πανεπιστημιακό, συγγραφικό ή μεταφραστικό χώρο.

Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, ως εκπαιδευτικό και πολιτιστικό ίδρυμα, που θέτει στο κέντρο του ενδιαφέροντός του την προβληματική του λόγου και της γλώσσας και επιπλέον προσφέρει προγράμματα σπουδών στη Μετάφραση και τη Διερμηνεία, υποστηρίζει οποιαδήποτε προσπάθεια αποσκοπεί να προβάλλει διάφορες πτυχές του μεταφραστικού έργου. Με χαρά παρουσιάζουμε τούτη την έκδοση, η οποία λειτουργεί κατά κάποιον τρόπο ως τα πρακτικά του πρώτου Διεθνούς Εργαστηρίου Μετάφρασης Ποίησης, και περιλαμβάνει τα ποιήματα και τις μεταφράσεις τους όπως προέκυψαν κατά την διάρκεια της γόνιμης πνευματικής συνεργασίας που περιγράψαμε.

Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος
Διευθύνων Σύμβουλος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης