Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη
- Συγγραφέας: Charles Baudelaire Charles Guérin Marie Von Ebner - Eschenbach Émile Despax Francis Viélé - Griffin Anna Noailles Paul Toulet Laurent Tailhade Nikolaus Lenau Mathurin Régnier Frédéric Mistral André Spire Paul Verlaine Heinrich Heine François Villon Jean Moreas Georges Rodenbach Francis Carco Tristan Cobrière
- Μετάφραση: Κώστας Καρυωτάκης
- Εικονογράφηση: Πέρης Ιερεμιάδης
- Εκδοτης: Το Ροδακιό
- Διαθεσιμοτητα: Κυκλοφορεί
- Ημ. Εκδοσης: 01/04/1994
- Αρ. εκδοσης: 1
- Ημ. 1ης εκδοσης: 01/04/1994
- Περιοχη: Αθήνα
- ISBN: 978-960-7360-08-3
- Τιμη 21.30€
- Τυπος: Βιβλίο
- Δεσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
- Σελιδες: 76
- Διαστασεις (cm): 25x17
- Βαρος (gr): 270
- Σημειωσεις: Πρόλογος: Ζήσιμος Λορεντζάτος. Πολύγλωσση έκδοση
- Θεμα:
- Χωρες ενδιαφεροντος - BookSuggestions :
Είχα κάποτε γράψει πως με τις καλύτερες ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων έχομε παρέμβαση (θετική παρέμβαση) του μεταφραστή, δεν έχομε προσάρτηση, όπως συμβαίνει -μοναδική περίπτωση- με τον Καρυωτάκη. Όσα ποιήματα εκείνος μετάφρασε τα προσάρτησε στην ποίησή του, που σημαίνει πως τα προσάρτησε στην ποίηση την ελληνική. Τα ποιήματα που θα διαβάσετε στο βιβλίο τούτο με τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη είναι ποιήματα ελληνικά. Είναι όλα ποιήματα περασμένα μέσα στη δίνη της γλώσσας μας. Την απόδειξη για αυτό που σας λέω θα τη βρείτε στην αριστερή σελίδα με τα γαλλικά, τις περισσότερες φορές, ή με τα γερμανικά, τις λιγότερες, κείμενα των ποιημάτων. Από εκεί θα καταλάβετε πως ο ποιητής (ή ο μεταφραστής) δεν πρέπει να φοβάται, και πως τον ουρανό τον φτάνει μονάχα το πουλί που πετάει μακρύτερα. Είναι το πουλί για το οποίο ο Σολωμός έλεγε πως "η μάνα το ζηλεύει". [...]
Ζήσιμος Λορεντζάτος
Μάρτιος 1994
Ζήσιμος Λορεντζάτος
Μάρτιος 1994
# | Συντάκτης | Τίτλος | Μέσο | Ημερομηνία |
---|---|---|---|---|
1 | Χάρης Ψαρράς | Η επίταση του σαρκασμού | Περιοδικό Το Δέντρο | Καλοκαίρι 2010 |
Το σχόλιο υποβλήθηκε με επιτυχία.
Σφάλμα
Προέκυψε σφάλμα κατά την υποβολή του σχολίου.