Βιβλίο
Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη

Συλλογικό έργο
Μεταφραστής: Κ. Γ. Καρυωτάκη
Charles Baudelaire
Heinrich Heine
Frédéric Mistral
Charles Guérin
Marie von Ebner - Eschenbach
Émile Despax
Georges Rodenbach
Francis Viele - Griffin
Paul Verlaine
Comtesse Mathieu de Noailles
Jean - Paul Toulet
André Spire
Laurent Tailhade
Jean Moréas
Francis Carco
Mathurin Regnier
François Villon
Nikolaus Lenau
Tristan Cobrière
Εικονογράφος: Πέρης Ιερεμιάδης
Αθήνα
Το Ροδακιό
Αριθμός Έκδοσης: 1
1994
σ. 76
Σχήμα: 25χ17
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-7360-08-3
Σημειώσεις: Πρόλογος: Ζήσιμος Λορεντζάτος. Πολύγλωσση έκδοση
Εικονογράφηση: ΝΑΙ
Κυκλοφορεί
Τιμή: 21.30€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση: 06-07-2012)
Περίληψη:

Είχα κάποτε γράψει πως με τις καλύτερες ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων έχομε παρέμβαση (θετική παρέμβαση) του μεταφραστή, δεν έχομε προσάρτηση, όπως συμβαίνει -μοναδική περίπτωση- με τον Καρυωτάκη. Όσα ποιήματα εκείνος μετάφρασε τα προσάρτησε στην ποίησή του, που σημαίνει πως τα προσάρτησε στην ποίηση την ελληνική. Τα ποιήματα που θα διαβάσετε στο βιβλίο τούτο με τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη είναι ποιήματα ελληνικά. Είναι όλα ποιήματα περασμένα μέσα στη δίνη της γλώσσας μας. Την απόδειξη για αυτό που σας λέω θα τη βρείτε στην αριστερή σελίδα με τα γαλλικά, τις περισσότερες φορές, ή με τα γερμανικά, τις λιγότερες, κείμενα των ποιημάτων. Από εκεί θα καταλάβετε πως ο ποιητής (ή ο μεταφραστής) δεν πρέπει να φοβάται, και πως τον ουρανό τον φτάνει μονάχα το πουλί που πετάει μακρύτερα. Είναι το πουλί για το οποίο ο Σολωμός έλεγε πως "η μάνα το ζηλεύει". [...]

Ζήσιμος Λορεντζάτος
Μάρτιος 1994

Κριτικές - Παρουσιάσεις:
Χάρης ΨαρράςΗ επίταση του σαρκασμούΠεριοδικό "Το Δέντρο"Καλοκαίρι 2010