Βιβλίο
Προσεγγίσεις στη γαλλική ποίηση

Συλλογικό έργο
Ανθολόγος: Αλέξανδρος Μπάρας
Charles D' Orléans
François Villon
Pierre de Ronsard
Jean-Pierre Claris de Florian
Alphonse de Lamartine
Victor Hugo
Charles Baudelaire
Armand Sully Prudhomme
Paul Verlaine
Arthur Rimbaud
Emile Verhaeren
Jules Laforgue
Francis Jammes
Guillaume Apollinaire
Jules Supervielle
Tristan Derème
Louis Aragon
Μεταφραστής: Αλέξανδρος Μπάρας
Αθήνα
Πρόσπερος
1986
σ. 80
Σχήμα: 21χ14
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
Γλώσσα πρωτοτύπου: γαλλικά
Κυκλοφορεί
Τιμή: 7.96€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση: 03-02-2010)
Περίληψη:

Από την αγάπη του για την ποίηση που τον οδήγησε σε πολλαπλές αναγνώσεις ελληνικών και ξένων κειμένων, ξεκινάει το μεταφραστικό έργο του Αλέξανδρου Μπάρα. Ο ποιητής, γοητευμένος από κάποιες συγγενικές προς αυτόν στιγμές της γαλλικής, προπάντων, ποίησης, προσπάθησε να τις μεταγράψει στη γλώσσα μας, μεταδίδοντας, με αντίστοιχους ελληνικούς στίχους, την ομορφιά τους.
Έπιμονο έργο και άχαρο: μια χρονοβόρα και σκληρή άσκηση μοναξιάς. Γιατί όλη αυτή η μυστική λειτουργία των λέξεων, των μέτρων και των ρυθμών, που δημιουργούν τη μαγεία της ποίησης, έχει μια ξεχωριστή ωραιότητα που είναι δύσκολο -κάποτε αδύνατο- να μεταφυτευτεί σεδιαφορετικό έδαφος και κλίμα.
Όμως η υψηλή αισθητική και τεχνική του ποιητή των "Συνθέσεων" και οι πολύχρονες μεταφραστικές του δοκιμές, που άρχισαν το 1933, έχουν φτάσει σε πολύ επιτυχημένες, ίσως αξεπέραστες προσεγγίσεις, ενώ, παράλληλα,η επιλογή των ποιημάτων μας αποκαλύπτει αφ' ενός μεν τις αισθητικές και ψυχολογικές ιδιαιτερότητες του ποιητή και αφ' ετέρου, μερικές φορές, κάποιες χαρακτηριστικές στιγμές της ζωής του. Όπως η μετάφραση του "Μεθυσμένου καραβιού" του Ρεμπώ, που άρχισε σαν αντίδραση στην είσοδο των χιτλερικών στρατευμάτων στο Παρίσι για να συνεχιστεί για άλλα οκτώ, περίπου χρόνια.
(Τάσος Κόρφης)