Βιβλίο
Umberto Eco: Διασημειωτική μετάφραση και μετάφραση και επιστημολογία

Γιάννης Λαζαράτος
Ευθύνη Σειράς: Ι. Θ. Μάζης
Αθήνα
Εκδόσεις Παπαζήση
Αριθμός Έκδοσης: 1
2007
σ. 226
Σχήμα: 21χ14
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-02-2069-8
Βιβλιοθήκη Εργαστηρίου Γεωπολιτισμικών Αναλύσεων
Περιέχει Βιβλιογραφία
Κυκλοφορεί
Τιμή: 12.00€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 03-05-2007)
Περίληψη:

Ζούμε σ' έναν κόσμο μεταφράσεων. Κείμενα μεταφράζονται από τη μια γλώσσα στην άλλη και όπως έχει ειπωθεί, χαρακτηριστικά, σ' ένα ορισμένο επίπεδο διαρκώς τα πάντα μεταφράζονται. Όμως, είναι δυνατή η μετάφραση ενός μηνύματος, όχι απλώς από μια φυσική γλώσσα σε άλλη (δηλαδή, όχι μόνον εντός του ίδιου σημειωτικού συστήματος, του συστήματος των φυσικών γλωσσών), αλλά από ένα σύστημα σημείων σε άλλο; Μπορούμε να μεταφράσουμε ένα λογοτεχνικό κείμενο σε κινηματογραφική ταινία, ένα ποίημα σε γλυπτό, έναν πίνακα από τη ζωγραφική τέχνη στην τέχνη του χορού, ή αντίστροφα; Με άλλα λόγια, είναι δυνατή η λεγόμενη διασημειωτική μετάφραση;
Ο συγγραφέας στο παρόν έργο του με τίτλο "Umberto Eco: Διασημειωτική μετάφραση" πραγματεύεται διεξοδικά και σε βάθος το ζήτημα, μέσα από μια κριτική και εποικοδομητική συζήτηση των θέσεων του διάσημου Ιταλού σημειολόγου. Και δεν μπορεί παρά να συμφωνήσει κανείς τελικά ότι η λεγόμενη διασημειωτική μετάφραση είναι πράγματι ένα συναρπαστικό θέμα.