Βιβλίο
William Shakespeare
Μετάφραση: Λένια Ζαφειροπούλου
Αθήνα
Gutenberg - Γιώργος & Κώστας Δαρδανός
2016
σ. 344
Σχήμα: 24χ15
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-01-1770-7
Γλώσσα πρωτοτύπου: αγγλικά
Τίτλος πρωτοτύπου: Shakespeare's Sonnets
Κυκλοφορεί
Τιμή: 18.00€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 14-07-2017)
Τα σονέτα
William Shakespeare
Μετάφραση: Λένια Ζαφειροπούλου
Αθήνα
Gutenberg - Γιώργος & Κώστας Δαρδανός
2016
σ. 344
Σχήμα: 24χ15
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-01-1770-7
Γλώσσα πρωτοτύπου: αγγλικά
Τίτλος πρωτοτύπου: Shakespeare's Sonnets
Κυκλοφορεί
Τιμή: 18.00€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 14-07-2017)
Περίληψη:
Τίποτα ονομάζω εγώ το άπειρο σύμπαν, αν
Δεν έχω εσένα ρόδο μου, που εντός του είσαι το παν.
Μάρανε εσύ τον Θάνατο που τους θνητούς μαραίνει,
Κι έτσι αν πεθάνει ο Θάνατος, κανείς δεν θα πεθάνει.
Κι αν αρέσε η Μούσα μου στου αιώνα μας τη λόξα,
Δική μου ας είναι η κούραση, δική σου ας είν' η δόξα.
Και τότε μαύρο θα ορκιστώ πως είναι και το κάλλος,
Μόνο το χρώμα σου όμορφο κι άσχημος κάθε άλλος.
Όχι, η συνείδηση αν την πω "αγάπη" δεν με τύπτει:
Αφού η αγάπη μου γι' αυτήν εγείρεται και πίπτει
Κι όμως φοβάμαι θα κλαπείς ακόμα κι από 'δω
Μέχρι κι η πίστη θα 'κλεβε τέτοιο έπαθλο ακριβό.
Μέχρι λοιπόν να σ' αναστήσει η Δίκη αυτή κι εσένα,
Ζεις μέσα εδώ και κατοικείς στων εραστών το βλέμμα.
Κι αυτόν σα μιαν επιτομή η Φύση έχει φυλάξει,
Στην ψεύτρα Τέχνη, του άλλοτε το κάλλος να διδάξει.
Φυλάξου απ' τα προνόμιά σου αγάπη: αδέξιο χέρι
Κάνει να χάσει την αιχμή το πιο σκληρό μαχαίρι.
Κι εσύ το μνημείο σου θα βρεις, όταν τυράννων
Λοφία και τάφοι μπρούντζινοι τη λάμψη του θα χάνουν.
Τίποτα ονομάζω εγώ το άπειρο σύμπαν, αν
Δεν έχω εσένα ρόδο μου, που εντός του είσαι το παν.
Μάρανε εσύ τον Θάνατο που τους θνητούς μαραίνει,
Κι έτσι αν πεθάνει ο Θάνατος, κανείς δεν θα πεθάνει.
Κι αν αρέσε η Μούσα μου στου αιώνα μας τη λόξα,
Δική μου ας είναι η κούραση, δική σου ας είν' η δόξα.
Και τότε μαύρο θα ορκιστώ πως είναι και το κάλλος,
Μόνο το χρώμα σου όμορφο κι άσχημος κάθε άλλος.
Όχι, η συνείδηση αν την πω "αγάπη" δεν με τύπτει:
Αφού η αγάπη μου γι' αυτήν εγείρεται και πίπτει
Κι όμως φοβάμαι θα κλαπείς ακόμα κι από 'δω
Μέχρι κι η πίστη θα 'κλεβε τέτοιο έπαθλο ακριβό.
Μέχρι λοιπόν να σ' αναστήσει η Δίκη αυτή κι εσένα,
Ζεις μέσα εδώ και κατοικείς στων εραστών το βλέμμα.
Κι αυτόν σα μιαν επιτομή η Φύση έχει φυλάξει,
Στην ψεύτρα Τέχνη, του άλλοτε το κάλλος να διδάξει.
Φυλάξου απ' τα προνόμιά σου αγάπη: αδέξιο χέρι
Κάνει να χάσει την αιχμή το πιο σκληρό μαχαίρι.
Κι εσύ το μνημείο σου θα βρεις, όταν τυράννων
Λοφία και τάφοι μπρούντζινοι τη λάμψη του θα χάνουν.
Θέματα:
Κριτικές - Παρουσιάσεις:
Δήμητρα Κωτούλα | Αυτός ο «φλογερός πυρσός»: Περί μετάφρασης ή ο Σαίξπηρ της Λένιας Ζαφειροπούλου | Περιοδικό "Χάρτης" | 57 | Σεπτέμβριος 2023 |
Απόστολος Θηβαίος | Τα σονέτα | www.vakxikon.gr | Ιούνιος 2017 | |
Μαρία Η. Αθανασοπούλου | Μεταφράζοντας τα Σονέτα του Σαίξπηρ | "The Books' Journal" | 73 | Ιανουάριος 2017 |
Γιώργος Βαϊλάκης | Τα «Σονέτα» έργα μοναδικής ομορφιάς στα οποία πρωταγωνιστούν το ερωτικό πάθος, ο χρόνος και ο θάνατος | "Ημερησία" | 11/6/2016 | |
Ανθούλα Δανιήλ | Τα σονέτα | diastixo.gr | 27/5/2016 | |
Κώστας Αγοραστός | Στο εργαστήρι της Λένιας Ζαφειροπούλου | www.bookpress.gr | 20/5/2016 | |
Ηλίας Κανέλλης | "O Σαίξπηρ δεν είναι καλό ανάγνωσμα για ωφελιμιστές" | "The Books' Journal" | 66 | Μάιος 2016 |
Νίκος Ξένιος | O Σαίξπηρ των Σονέτων | www.bookpress.gr | 23/4/2016 | |
Εύη Μαλλιαρού | Όλα τα Σονέτα του William Shakespeare σε νέα μετάφραση που αναδεικνύει τον πλούτο και το ρυθμό τους | "Lifo" | 23/4/2016 |