Βιβλίο
Διάλεξα

Συλλογικό έργο
Μετάφραση: Άρης Αλεξάνδρου
Επιμέλεια: Καίτη Δρόσου
Αθήνα
Τυπογραφείο "Κείμενα"
Αριθμός Έκδοσης: 1
1984
σ. 133
Σχήμα: 25χ17
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
Γλώσσα πρωτοτύπου: ρωσικά
Σημειώσεις: Περιλαμβάνονται έργα των: Μπέλυι, Αντρέι Νικολάγιεβιτς - Μπλοκ, Αλεξάντρ Αλεξάντροβιτς - Ασέγιεβ, Νικολάι Νικολάγιεβιτς - Αχμάτοβα, Άννα Αντρέγιεβνα Γκόρενκο - Πάστερνακ, Μπορίς Λεονίντοβιτς κ.ά.
Κυκλοφορεί
Τιμή: 12.23€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 11-01-2007)
Περίληψη:

Πότε άρχισαν να μεταφράζονται τα ποιήματα, με ποια κριτήρια έγινε η εκλογή τους, γιατί αποσπασματικότητα, γιατί αυτή η έκδοση.
Είναι υποθέτω ερωτήματα που θα γεννηθούν στον αναγνώστη.
Οι πρώτες μεταφράσεις και οι απόπειρες μεταφράσεων έγιναν στα Γιούρα. Και λέω απόπειρες, γιατί εκεί ο Άρης μόνος του, προσπαθεί να μάθει γερμανικά και ισπανικά.
Ως προς τα κριτήρια θα αναφέρω το μότο της ποιητικής ανθολογίας του Ελυάρ που σίγουρα θα χρησιμοποιούσε ο Άρης, αν κατάφερνε να συμπληρώσει ό,τι άρχισε: "Η καλύτερη εκλογή ποιημάτων είναι εκείνη που διαλέγεις για τον εαυτό σου". [...]
Φέρνοντας, λοιπόν στο φως αυτά τα ποιήματα νομίζω πως προσφέρω τον καλύτερο τρόπο γνωριμίας με τον Άρη. Δίνεται η ευκαιρία να φανεί ο τρόπος που αγωνίζεται για τη βελτίωση συνθηκών ζωής και διατήρησης πνευματικής εγρήγορσης τις ώρες της αναγκαστικής του μοναξιάς, όπως είναι η φυλακή.
Όσο για το ότι εξακολουθεί την ίδια απασχόληση όντας "ελεύθερος" η απάντηση βρίσκεται σε στίχο ποιήματός του γραμμένο γαλλικά, όπου θεωρεί ότι (μεταφράζω εγώ):
"ο ποιητής είναι ένας φυλακισμένος,
πάντα ορθός
μπρος στο λευκό χαρτί". [...]

(Καίτη Δρόσου, απόσπασμα από το εισαγωγικό κείμενο)