Βιβλίο
Ευριπίδης
Μετάφραση: Δημήτρης Νταβέας
Αθήνα
Γαβριηλίδης
Αριθμός Έκδοσης: 1
2006
σ. 153
Σχήμα: 23χ17
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-336-177-0
Γλώσσα πρωτοτύπου: αρχαία ελληνικά
Σημειώσεις: Επίμετρο: Δημήτρης Νταβέας. Περιλαμβάνεται το πρωτότυπο κείμενο και η μετάφραση στα νέα ελληνικά.
Κυκλοφορεί
Τιμή: 12.00€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 11-05-2006)
Ικέτιδες
Ευριπίδης
Μετάφραση: Δημήτρης Νταβέας
Αθήνα
Γαβριηλίδης
Αριθμός Έκδοσης: 1
2006
σ. 153
Σχήμα: 23χ17
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-336-177-0
Γλώσσα πρωτοτύπου: αρχαία ελληνικά
Σημειώσεις: Επίμετρο: Δημήτρης Νταβέας. Περιλαμβάνεται το πρωτότυπο κείμενο και η μετάφραση στα νέα ελληνικά.
Κυκλοφορεί
Τιμή: 12.00€ Φ.Π.Α.: 6%
(Τελευταία Ενημέρωση Τιμής: 11-05-2006)
Περίληψη:
Οι "Ικέτιδες" του Ευριπίδη δεν είναι μια τραγωδία πρώτης γραμμής, σπάνια παρουσιάζεται στο θέατρο και ελάχιστα έχει απασχολήσει όσους ενδιαφέρονται για το αρχαίο Αττικό δράμα. Υπάρχουν κάποιοι λόγοι γι' αυτό, αλλά ίσως ο κυριότερος είναι ότι πρόκειται στην ουσία για μια "άγνωστη", παραγνωρισμένη και παρεξηγημένη τραγωδία. Η παρούσα μετάφραση καθώς και η ανθρωπολογική προσέγγισή του με το κείμενο "Η σοφία και η δόξα των γυναικών", που έπεται αυτού του σημειώματος, στόχο έχουν την προβολή και επανεξέταση της αξίας αυτής της τραγωδίας.
Η μετάφραση απευθύνεται στο ευρύτερο κοινό, αφορά όμως και τους ειδικούς είτε αυτοί είναι δραματουργοί, δραματολόγοι είτε είναι ποιητές ή φιλόλογοι. Είναι ποιητική η μετάφραση για ανάγνωση και για σκηνική χρήση. (Δημήτρης Νταβέας για το κείμενο του Ευριπίδη και τη μετάφραση)
Οι "Ικέτιδες" του Ευριπίδη δεν είναι μια τραγωδία πρώτης γραμμής, σπάνια παρουσιάζεται στο θέατρο και ελάχιστα έχει απασχολήσει όσους ενδιαφέρονται για το αρχαίο Αττικό δράμα. Υπάρχουν κάποιοι λόγοι γι' αυτό, αλλά ίσως ο κυριότερος είναι ότι πρόκειται στην ουσία για μια "άγνωστη", παραγνωρισμένη και παρεξηγημένη τραγωδία. Η παρούσα μετάφραση καθώς και η ανθρωπολογική προσέγγισή του με το κείμενο "Η σοφία και η δόξα των γυναικών", που έπεται αυτού του σημειώματος, στόχο έχουν την προβολή και επανεξέταση της αξίας αυτής της τραγωδίας.
Η μετάφραση απευθύνεται στο ευρύτερο κοινό, αφορά όμως και τους ειδικούς είτε αυτοί είναι δραματουργοί, δραματολόγοι είτε είναι ποιητές ή φιλόλογοι. Είναι ποιητική η μετάφραση για ανάγνωση και για σκηνική χρήση. (Δημήτρης Νταβέας για το κείμενο του Ευριπίδη και τη μετάφραση)