Βιβλίο
Διονύσιος Σολωμός
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
Αθήνα
Gutenberg - Γιώργος & Κώστας Δαρδανός
2021
σ. 543
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-01-2196-4
Γλώσσα πρωτοτύπου: ιταλικά
Κυκλοφορεί
Τιμή: 30.00€ Φ.Π.Α.: 6%
Άπαντα τα Ιταλικά
Δίγλωσση έκδοση
Opere in italiano
Δίγλωσση έκδοση
Opere in italiano
Διονύσιος Σολωμός
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
Αθήνα
Gutenberg - Γιώργος & Κώστας Δαρδανός
2021
σ. 543
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
ISBN: 978-960-01-2196-4
Γλώσσα πρωτοτύπου: ιταλικά
Κυκλοφορεί
Τιμή: 30.00€ Φ.Π.Α.: 6%
Περίληψη:
Ο Δάντης, ο Πετράρχης και ο Φόσκολος συγγενεύουν εκλεκτικά στο ιταλόγλωσσο έργο του Σολωμού με καίριες απηχήσεις του Ομήρου, του Σαίξπηρ και του Σίλλερ. Τερτσίνες, σονέτα, οκτάβες και ωδές, ποιήματα σοβαρά και σατιρικά, τελειωμένα ή σωσμένα σε κατάσταση σχεδιάσματος, ποιήματα ερωτικά, επικαιρικά και ευκαιριακά, συνθέσεις θρησκευτικής πνοής και βαθυστόχαστα δοκίμια απαρτίζουν το σώμα μιας σπουδαίας δημιουργίας, που ξεκίνησε να στήνεται από τα νεανικά χρόνια του ποιητή στην Ιταλία, συνεχίστηκε με την επάνοδό του στη Ζάκυνθο και έφτασε στο αποκορύφωμα της στην Κέρκυρα κατά την τελευταία δεκαετία της ζωής του. Η έρρυθμη και έμμετρη μετάφραση των ποιημάτων αυτών υποτείνεται ως πρόταση από την κατ’ εξοχήν σολωμική ιδέα του «in modo misto genuino», δηλαδή αρθρώνεται «εις είδος μιχτό αλλά νόμιμο». Η παρούσα έκδοση με τα μεταφράσματα όλων των ιταλικών έργων του Σολωμού είναι αμιγώς ποιητική και έχει επιτελεσθεί προγραμματικώς και ενσυνειδήτως κατά μίμηση του ελληνόγλωσσου ποιητικού έργου του: σαν να εκτελείται παλιό μουσικό έργο σήμερα με όργανα εποχής.
Ο Δάντης, ο Πετράρχης και ο Φόσκολος συγγενεύουν εκλεκτικά στο ιταλόγλωσσο έργο του Σολωμού με καίριες απηχήσεις του Ομήρου, του Σαίξπηρ και του Σίλλερ. Τερτσίνες, σονέτα, οκτάβες και ωδές, ποιήματα σοβαρά και σατιρικά, τελειωμένα ή σωσμένα σε κατάσταση σχεδιάσματος, ποιήματα ερωτικά, επικαιρικά και ευκαιριακά, συνθέσεις θρησκευτικής πνοής και βαθυστόχαστα δοκίμια απαρτίζουν το σώμα μιας σπουδαίας δημιουργίας, που ξεκίνησε να στήνεται από τα νεανικά χρόνια του ποιητή στην Ιταλία, συνεχίστηκε με την επάνοδό του στη Ζάκυνθο και έφτασε στο αποκορύφωμα της στην Κέρκυρα κατά την τελευταία δεκαετία της ζωής του. Η έρρυθμη και έμμετρη μετάφραση των ποιημάτων αυτών υποτείνεται ως πρόταση από την κατ’ εξοχήν σολωμική ιδέα του «in modo misto genuino», δηλαδή αρθρώνεται «εις είδος μιχτό αλλά νόμιμο». Η παρούσα έκδοση με τα μεταφράσματα όλων των ιταλικών έργων του Σολωμού είναι αμιγώς ποιητική και έχει επιτελεσθεί προγραμματικώς και ενσυνειδήτως κατά μίμηση του ελληνόγλωσσου ποιητικού έργου του: σαν να εκτελείται παλιό μουσικό έργο σήμερα με όργανα εποχής.
Κριτικές - Παρουσιάσεις:
Ανθούλα Δανιήλ | Άπαντα τα Ιταλικά | http://www.periou.gr | 17/12/2022 |
Γιώργος Δ. Κεντρωτής | Μια απάντηση για τα «Ιταλικά» του Σολωμού | "Τα Νέα"/ "Βιβλιοδρόμιο" | 8/5/2021 |
Μιχαήλ Πασχάλης | Τα «Ιταλικά»: μια ανορθόδοξη μετάφραση | "Τα Νέα"/ "Βιβλιοδρόμιο" | 29/4/2021 |
Ανθούλα Δανιήλ | Για τα ιταλικά ποιήματα του Δ. Σολωμού | frear.gr | 23/4/2021 |
Νίκος Α. Μπακουνάκης | «Στης φρίκης τα καντούνια και του ερέβους»: Άπαντα τα ιταλικά του Διονυσίου Σολωμού | "Lifo" | 8/4/2021 |
Χαρίκλεια Γ. Δημακοπούλου | Βιβλία | "Εστία" | 27/3/2021 |